Páginas

sábado, 13 de abril de 2013

SIMBI

Neste ano de 2013, teremos no Brasil o Primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação - SIMBI.

Dou destaque ao evento porque, além da iniciativa pioneira, que merece reconhecimento, teremos a oportunidade de ouvir palestras de grandes nomes da interpretação como Daniel Gile, Franz Pöchhacker e Marianne Lederer. Imperdíveis palestrantes!

O evento será em São Paulo, na Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da USP, nos dias 4, 5 e 6 de setembro. Ainda está aberta a chamada para trabalhos, que podem ser enviados até 30 de junho.

Link da página no Facebook:  http://www.facebook.com/PrimeiroSeminarioBrasileirodeInterpretacao

SIMBI 2013 EU VOU


domingo, 7 de abril de 2013

Proz.com term search

Tudo bem , pessoal, sei que o Proz term search (http://www.proz.com/search/?es=1) não é nenhuma novidade. Está aí há anos servindo de fonte de pesquisa e sendo alimentado por nós, tradutores e intérpretes profissionais.

Mesmo assim, resolvi citá-lo aqui hoje porque tem sido difícil, pelo menos para mim, visualizar os glossários com a busca que costumava fazer no Google. Explico-me. Antigamente preenchia o campo de busca do google assim: "word proz português", e o Google me direcionava para os glossários e as opções de termos do Proz. Agora, com essa mesma busca, sempre caio no Linguee ou no Bab.la.

Não entendo os detalhes técnicos das ferramentas de busca. Sei que andam mudando bastante. De repente, meu perfil do Gmail está viciado, não sei. Às vezes penso que o Google virou uma mosquinha que anda ouvindo minhas conversas... Assustador. Mas bem, isso tudo para dizer que tive que adicionar o link do Proz term search à minha barra de favoritos para poder ir direto para ela, sem ter que passar pelo Google.

Uso o Proz porque, diferentemente do Linguee ou do Bab.la, há um debate justificando as escolhas feitas, gente concordando, gente discordando, referências de onde foram encontrados os termos e coisa e tal. Dá mais trabalho, mas quem disse que era fácil pesquisar vocabulário?

Tenho observado colegas e alunos tomando como verdade absoluta as traduções de termos oferecidas pelo Google Tradutor e pelo Linguee. Perigoso. Aprendi com um professor e sempre repito: "Tradutor tem que ter pulga atrás da orelha".

Fica aí minha dica do dia. Fico aqui esperando comentários e ideias brilhantes dos leitores para pesquisas mais eficientes.

quinta-feira, 4 de abril de 2013

Orcit. Que coisa linda!

Esta semana me deparei com uma iniciativa muito boa, o ORCIT - Online Resources for Conference Interpreter Training (http://www.orcit.eu/). Trata-se de um projeto financiado pela EU com colaboração de universidades parceiras, com ferramentas para a formação de intérpretes.

O melhor: é simples e superfácil de usar. Há uma estante de livros com temas escritos cada qual em uma lombada. Você clica no tema de sua escolha e encontra exercícios práticos e videos que abordam alguns aspectos teóricos de forma simples e objetiva. Não tem nem muito o que falar. É autoexplicativo . Clique lá e veja com seus próprios olhos: http://www.orcit.eu/resources-shelf-en/story.html

A principal limitação é que a maior parte dos exemplos e dos recursos está disponível apenas em inglês. Não cheguei a olhar todo o material em todos os idiomas. Em espanhol por exemplo, há 3 livrinhos apenas na prateleira. Mesmo assim, é material de qualidade, bem aproveitável.

Fico sonhando com o dia em que nós, aqui no Brasil, desenvolveremos materiais assim.

Aproveitem!

quarta-feira, 3 de abril de 2013

Speechpool

Ouvi falar do Speechpool (http://speechpool.net/en/) na semana passada. Trata-se de um Speech Repository - em português, poderíamos chamar de um "banco de discursos", na falta de uma tradução melhor.

Ele foi criado recentemente pela professora Sophie Llewellyn-Smith, da Universidade de Leeds, com o propósito de disponibilizar palestras, falas, discursos em vários idiomas, para a prática da interpretação de conferência (simultânea e consecutiva).

Divulgo o site e sua página no facebook (https://www.facebook.com/Speechpool) porque essa iniciativa, muito interessante, na minha opinião, depende da colaboração de professores e alunos de interpretação, bem como de intérpretes profissionais. Acho que ainda não há material em português (vernáculo brasileiro) e somos nós, aqui no Brasil, quem podemos produzi-los.

Eu já me cadastrei e dei uma olhada. O sistema de visualização e carregamento de discursos é simples e fácil.

No link abaixo, webcast da SCIC Universities Conference 2013sobre novas formas de ensino e aprendizado da interpretação, há uma palestra da professora Llewellyn-Smith (a primeira do dia), explicando o conceito do site.

https://scic.ec.europa.eu/streaming/index.php?es=2&sessionno=a6197a578fe7778e8d49a95ac425bcfc

Quem experimentar e quiser comentar por aqui será bem-vindo.

segunda-feira, 1 de abril de 2013

Interplex e Look Up Professional

Acabei de descobrir, tardiamente, que existe alguns softwares de gerenciamento de terminologia especificamente desenvolvidos para serem usados na cabine de interpretação.

Um deles é o Interplex, descrito neste artigo da AIIC: http://aiic.net/page/1321/manage-your-terminology-with-interplex/lang/1

E o outro é o Look Up Professional, que ainda vou experimentar.
http://texilon.com/features/index.html

Se alguém já estiver utilizando esses ou algum outro com o mesmo propósito, ficaria feliz em saber como tem sido a experiência.