Páginas

quinta-feira, 18 de julho de 2013

Videos para praticar interpretação

Acabei de receber este link de uma colega. É da Universidade de Leeds. Há discursos em vários idiomas (mas nada em português). algumas Mock Conferences e ainda links para outros recursos.

Aí vai o link:

http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125053/centre_for_translation_studies/2013/practice_speeches_for_interpreters

Vale a pena conferir!

terça-feira, 2 de julho de 2013

As 10 piores coisas que um intérprete pode fazer com outro (Parte 1)

O texto "As 10 piores coisas que um(a) intérprete pode fazer com outro(a) " tem sido veiculado em vários blogs e grupos de intérpretes. Embora trate de tópicos simples e cotidianos, vale trazê-los à reflexão, bem como informar os desavisados. O texto na integra está em inglês e pode ser acessado aqui. Abaixo faço a tradução para o português da lista de cinco itens (esta é só a parte 1) para instigar a curiosidade.

1) "Eu cobrei pouco porque o cliente não queria pagar mais e eu não queria perder o cliente",
2) Arrancar o microfone do colega ou não largar o microfone por nada (o famoso "fominha de microfone").
3) Sair da cabine assim que passa o microfone para o colega. (E o trabalho de equipe fica onde?).
4) Cancelar sua presença em um evento em cima da hora (porque surgiu um trabalho melhor).
5) Se recusar a ajudar novos colegas. (Se você se beneficiou do conhecimento dos mais experientes quando você estava começando, por que quebrar o ciclo?)

Vale a pena ler o texto todo!!!